ВЫСТУПЛЕНИЕ ОЛБРАЙТ В СВЯЗИ С ГОДОВЩИНОЙ АМЕРИКАНО-КИТАЙСКИХ СВЯЗЕЙ (Мирное выражение политических взглядов -- не преступление и не угроза) Вашингтон
По словам Государственного секретаря Маделен Олбрайт,
Соединенные Штаты "глубоко огорчены" недавним решением Китая приговорить к
тюремному заключению нескольких политических активистов.
"Организованное и мирное выражение политических взглядов -- это не
преступление и не угроза, а общепризнанное право, имеющее фундаментальное
значение для свободы и достоинства каждого человека", -- заявила Олбрайт,
выступая 12 января на приеме в посольстве Китайской Народной Республики в
Вашингтоне.
"Мы настойчиво призываем Китай не только на словах признавать, но и на деле
соблюдать принципы Международного соглашения о гражданских и политических
правах, которое он подписал. И мы подчеркиваем сделанное Президентом
Клинтоном в Пекине замечание о том, что в наш информационный век будущее
богатство и благосостояние любой страны зависит от возможностей ее граждан
свободно думать, говорить, создавать объединения и исповедовать веру", --
отметила она.
Ниже приводится текст выступления Олбрайт:
Г-н посол и достопочтенные гости,
Сегодня мы отмечаем 20-ю годовщину нормализации отношений между двумя
нашими странами.
С этим событием у меня связаны личные воспоминания. Двадцать лет назад я
работала в аппарате Совета национальной безопасности при администрации
Картера. И я гордилась тем, что участвовала в подготовке решения о сближении
Китая и Соединенных Штатов, которое, как я считала тогда и считаю сейчас,
имеет решающее значение для будущего всего Азиатско-Тихоокеанского региона
и мира в целом.
Незадолго до нормализации отношений я совершила поездку в Китай в обществе
тогдашнего сенатора Эдмунда Маски. Замечательно, как много изменилось с той
поры. Тогда все в Китае были одеты в одинаковые "куртки Мао". Конечно, в то
время многие американцы тоже носили куртки Мао.
Двадцать лет назад наши две страны разделяла великая стена взаимных
подозрений и неведения. Мы едва знали друг друга. Наши лидеры встречались
считанное число раз. Контуры наших отношений определяла политика "холодной
войны". Объем торговли и туризма в обоих направлениях был очень мал, а
приезд команды по настольному теннису считался крупным событием.
По таким основополагающим вопросам, как экономика и контроль
распространения ядерного оружия, наши философии полностью расходились. А в
отношении прав человека мы были так далеки друг от друга, что и обсуждать
было нечего.
С тех пор связи между нашими правительствами и нашими народами резко
углубились. В немалой мере это обусловлено тем стратегическим диалогом, к
которому приступили, признавая чрезвычайную важность наших отношений,
Президенты Клинтон и Цзян.
Цель этого диалога -- помочь нам сотрудничать там, где наши интересы
совпадают, и преодолевать разногласия, в какой бы области они ни возникали. Он
сделал возможными два исторических саммита в Вашингтоне и Пекине.
Он позволил нам работать вместе в таких жизненно важных областях, как
нераспространение ядерного оружия, стабильность на Корейском полуострове,
международный терроризм и решение глобальных проблем.
Он помог нам всерьез заняться экономическими вопросами. И он дал нам
возможность вести откровенный разговор друг с другом, зная о том, что наши
отношения будут крепче, если мы честно говорим о наших расхождениях.
Именно следуя этому духу, г-н посол, я буду говорить сегодня откровенно, как
поступают с нами и ваши лидеры.
Я нахожусь здесь в этот вечер как представитель американского народа. Я не
смогла бы представить его достойно, если бы не подчеркнула убежденность
Америки в том, что организованное и мирное выражение политических взглядов --
это не преступление и не угроза, а общепризнанное право, имеющее
фундаментальное значение для свободы и достоинства каждого человека.
Соответственно, мы глубоко огорчены необоснованными приговорами о
тюремном заключении, вынесенными недавно ряду китайцев, пытавшихся
реализовать это право.
Мы настойчиво призываем Китай не только на словах признавать, но и на деле
соблюдать принципы Международного соглашения о гражданских и политических
правах, которое он подписал.
Мы также подчеркиваем сделанное Президентом Клинтоном в Пекине замечание
о том, что в наш информационный век будущее богатство и благосостояние
каждой страны зависит от возможностей ее граждан свободно думать, говорить,
создавать объединения и исповедовать веру.
Г-н посол, когда мы с вами вместе работали в Нью-Йорке постоянными
представителями своих стран в ООН, мы имели возможность сочувствовать друг
другу по поводу бесконечных заседаний Совета Безопасности, сравнивать свои
заметки и впечатления во время многих сердечных встреч за столом, часто
беседовать.
И мы соглашались, что, хотя наши две страны не всегда смотрят в глаза друг
другу, для них обеих важно, чтобы мы добивались создания по возможности
более широкой общей основы.
С течением лет наши две страны добились немалого прогресса в этом
направлении. Давайте же сегодня пообещаем и дальше двигаться по этой дороге.
Как правительства давайте продолжим наш диалог ради развития тесных и
прочных отношений, основанных на общих интересах, общем стремлении к
безопасности, процветанию и миру, уважении человеческого достоинства и
обеспечении власти закона.
Как народы давайте продолжим расширять наши контакты и общение по всему
спектру человеческой деятельности, с тем, чтобы наше взаимопонимание
углублялось, а связи между нашими гражданами становились еще крепче.
Из опыта нынешнего столетия мы знаем, что открытость и приверженность истине
являются основой прочной дружбы и кирпичами для строительства лучшего
будущего.
Давайте поднимем сегодня наши бокалы за стремление именно к такой дружбе и
именно к такому будущему. Чтобы мы могли построить XXI век, богатый
свершениями и безопасностью, свободой и счастьем для всех людей Китая и
Соединенных Штатов.