АМЕРИКА ЖЕЛАЕТ ВАМ УСПЕХА, ГОВОРИТ КЛИНТОН ЖИТЕЛЯМ ГОРОДА ГАЗА (Арафат принимает Клинтона; обмен речами на обеде в Газе) Газа
14 декабря сюда прибыл Президент Клинтон, сообщивший на обеде в его
честь Председателю Ясиру Арафату и палестинскому народу, что он приехал
"сказать о преимуществах мира, основанного на взаимном уважении".
"Впервые в истории палестинского движения народ Палестины и его выборные
представители имеют сегодня возможность определить собственную судьбу на
собственной земле", -- отметил Президент.
"Порой для установления мира требуется больше мужества и больше силы, чем
для продолжения войны", -- заявил Клинтон в ходе первого в истории визита
действующего Президента США в сектор Газа.
"Америка желает вам успеха, и мы поможем вам создать то общество, которого
вы заслуживаете, -- общество, основанное на уважении прав человека,
человеческом достоинстве, власти закона", -- сказал он.
Президент отметил также, что он и Председатель Арафат с супругой посетят на
следующий день Вифлеем, "чтобы зажечь рождественскую елку в начале
нынешних праздников, имеющих столь важное значение для тех из нас, кто
является христианами".
В заключение Клинтон процитировал выдающегося египетского поэта Хафеза
Ибрагима.
Палестинский лидер тепло приветствовал Клинтона и его семью и сказал, что те
несколько часов, которые они проведут в Газе, "дадут нам импульс надежды и
уверенности в том, что настанет будущее для достижения свободы и мира".
Ниже приводится текст выступлений Клинтона и Арафата.
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ АРАФАТ: Его Превосходительство Президент Билл Клинтон,
первая леди Хиллари Клинтон и мисс Челси; члены американского Конгресса и
члены делегации США; дамы и господа. Этот древний город, который принимает
вас сегодня, в ходе своей современной истории видел не так много счастливых
дней. Но ваше присутствие здесь позволило нам пережить золотые дни
Палестины. И я выражаю чувства всего нашего народа, когда говорю о том, что те
несколько часов, которые вы проведете здесь с нами, это будут часы, которые
дадут нам великий импульс надежды и уверенности в том, что настанет будущее
для достижения свободы и мира.
Когда сегодня утром вы, г-н Президент, проводили торжественную церемонию
открытия международного аэропорта Газа, вы открывали для нас не только окно в
мир. Вы одновременно распахивали для нашего народа еще одно окно --
навстречу свободе, миру и процветанию. Это окно, окно во имя мира
мужественных людей, мира с нашими соседями.
Мы надеялись, что ваше пребывание с нами продлится немного дольше, чтобы
вы могли воочию увидеть вблизи эту Святую Землю, землю, которая наполнена
историей, землю, тождественную ее народу, землю с богатой историей и
культурой, землю, где люди с нетерпением ждут гораздо более светлого будущего
и большего процветания.
Президент Клинтон, первая леди Хиллари Клинтон, мисс Челси, уважаемые
члены Конгресса, все наши замечательные гости, сегодня мы наслаждаемся
очень приятным, теплым днем. Море спокойно, хотя сейчас самый разгар зимы.
Похоже, природа сотрудничает и празднует с нами.
Еще раз хотел бы приветствовать вас, г-н Президент, г-жа Клинтон, -- лично я от
имени палестинского народа хочу приветствовать вас здесь. (Аплодисменты).
ПРЕЗИДЕНТ: Председатель Арафат, г-жа Арафат, уважаемые лидеры
палестинской общины, коллеги и друзья, от имени моей семьи и всей нашей
делегации мы благодарим вас за ваш теплый и поистине незабываемый прием.
Г-н председатель, как я и обещал вам в Уай-Ривере, я приехал в Газу, чтобы
сказать о преимуществах мира, основанного на взаимном уважении. Знаю, что те
обстоятельства, с которыми вы сталкиваетесь с 1993 г и с момента подписания
соглашения о мире, остаются сложными, но есть основания для надежды.
Впервые в истории палестинского движения народ Палестины и его выборные
представители имеют сегодня возможность определить собственную судьбу на
собственной земле. (Аплодисменты).
Я горжусь тем, что я первый американский Президент, который находится здесь
вместе с палестинским народом в момент, когда вы строите свое будущее.
(Аплодисменты). Хочу подчеркнуть, что это будущее возможно благодаря взятому
вами на себя обязательству жить в мире и взаимном уважении с вашими
соседями, плечом к плечу. (Аплодисменты).
Все это было бы трудно себе представить в самые темные годы борьбы, когда
большинство людей ожидало, что Ближний Восток навсегда останется
разделенным на ряд вооруженных лагерей. Порой для установления мира
требуется больше мужества и больше силы, чем для продолжения войны. Я
благодарю председателя Арафата за то, что он обладает силой, мужеством и
мудростью, необходимыми для установления мира и дальнейшего настойчивого
продвижения по пути мира. (Аплодисменты).
Я благодарю председателя и всех палестинцев, которые приемлют мысль о том,
что палестинцы и израильтяне могут жить на земле своих отцов вместе.
Благодарю вас за веру в то, что земля, давшая миру ислам, иудаизм и
христианство, может стать домом для всех людей, которые любят единого Бога и
уважают всякую жизнь, какую сотворил наш единый Бог
Америка желает вам успеха, и мы поможем вам создать то общество, которого вы
заслуживаете, -- общество, основанное на уважении прав человека, человеческом
достоинстве, власти закона (аплодисменты), общество, которое учит терпимости,
ценит образование, и сегодня, наконец, имеет возможность освободить
творческую силу своего народа от разрушительного влияния безысходности и
нищеты.
В этот исполненный надежды миг я думаю о вас как о семье, которая
воссоединяется после слишком долгих лет разлуки и отчаяния, о сообществе
верных, помогающих строить Ближний Восток, где люди всякой веры смогут жить
в безопасности и мире, о народе, известном во всем мире, подобно оливковому
дереву, своей преданностью этой земле, а теперь и делу мира, об обществе,
требующем от самого себя того же, чего вы по праву требуете от других.
Путь вперед может оказаться трудным и зыбким, но тот путь, который вы
оставили позади, полон саморазрушительного насилия и испепеляющей
ненависти. Поэтому у нас нет иного выбора кроме пути вперед.
Завтра моя семья и я вместе с председателем и г-жой Арафат будем иметь
возможность посетить Вифлеем, чтобы зажечь рождественскую елку в начале
нынешних праздников, которые столь важны для тех из нас, кто является
христианами. Когда люди будут праздновать Рождество в Вифлееме в следующий
раз, мы окажемся на пороге нового тысячелетия, когда будет отмечаться 2000 лет
со дня рождения Христа, который стал известен христианам как защитник мира,
который был евреем и который был признан и исламом.
Итак, если возможно, что все это правда, то, конечно же, и мы сможем найти
способ решить наши проблемы и двинуться навстречу будущему.
(Аплодисменты).
В заключение приведу слова поэта Хафеза Ибрагима: "Люди грядущего, на
которое уповаем, нам нужно созидающее лидерство и нужны строители. Люди
грядущего, на которое уповаем, нам нужна мудрость, подающая совет, и нужна
рука, дарящая свободу. Люди грядущего, на которое уповаем, нам нужны вы --
заполните собою пустоту, примитесь за дело. Люди грядущего, на которое
уповаем, не дайте дню завтрашнему пройти, как день вчерашний, во прахе бытия.
Люди грядущего, на которое уповаем, земля ваша взывает к вашей мысли".
По воле Божьей, мы будем мыслить и чувствовать, и действовать вместе.
Благодарю вас. (Аплодисменты).